HERR*SOMMER-夏目

現代ドイツ作家・詩人の紹介を主に・・・

名作のドイツ語翻訳 拙訳

*夏は夜。。 「枕草子」より

Im Sommer ,ich mag die Nacht gern, nicht nur wenn der Mond scheint, sondern das Dunkel auch, als die viele Gluhwurmchen einander die Wege in ihren Flugen kreuzen, oder als es regnet auch ...... ・夏は夜。 月のころはさらなり。 闇もなほ。 蛍…

*蛙を呑みこむ!?..  鴎外より

「いま、何をしてらっしゃるの?...」 「今かい、蛙を呑みこんでいる最中だ・」 Was machen Sie jetzt ?. Jetzt?. Ich eben schlucke den Frosch *蛙を呑みこむというのは、エミール・ゾラの言葉で、こういうことである。つまり、作者というものは、毎日、新…