HERR*SOMMER-夏目

現代ドイツ作家・詩人の紹介を主に・・・

*愛と惜別(三段階の嚇し) ザラー・キルシュ より

 

 はやく ゆきなさいよと 乙女は 月に 語りかける・・

 月が 大きな馬車に 積み込まれたからだ・・

 月は 白い歯を見せ 乙女に 頷うなづくと

 転がるように 立ち去っていた・・・ 

 扉の引手を 押さえつけて 何になるのよ

 乙女は 風に 語りかける

 煤すすと 雨まじりの風が 硝子ガラスのような 

            大粒の霰あられみずからをも 鞭打っている

 

 早く 行きなさいよと 乙女は もはや 

                語りかけはしない・・

 泪にも 涸れ 夢にも 厭

 乙女は 眠りに つきたいのだ

 邪魔だてするものも 立ち去り

 こころが すっきりしたのだから

   *********   訳 :夏目 政廣 

 Sarah Kirsch ; Dreistufige Drohung

     Aus: Dt. Liebes-gedichte      Reclam   ebd.  S.  55.

                ***

 * Sarah Kirsch   :  Drei-stufige  Drohung 

 Du willst jetzt gehen ?

 Das sag ich dem Mond !..

Da hat sich der Mond

im Grossen Wagen verladen,

 der fuhlt mit mir , weisszahnig

 rollt er hinter dir her !.. 

 Die Klinke druckst du ?..

Ich sag es dem Wind !

Er schminkt dich

mit Russ und Regen

peitscht dich mit Hagel-kornern,

glasmurmel-gross. 

        Du musst jetzt fort ?...

         Gut, ich sag es keinem.

          Ich werde ohne Tranen

          und Traume schlafen ;

          nichts hindert dich....