読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

HERR*SOMMER-夏目

現代ドイツ作家・詩人の紹介を主に・・・

*エルフェ(妖精)の歌・ Elfenlied 拙訳・メーリケ 詩より

 

夜ふけに 村の夜番が 叫んだ--  11時(エルフェ)だ !..

すると 森で寝ていた 小妖精は 早合点

すぐに 共鳴した -- あたしが エルフェよ !....

誰かが じぶんの名を 呼んだと 思ったのだ

はて 鶯か それとも ジルベリットか

  妖精が 眠い目を こすりつつ

  夜道を とぼとぼ 行くと 

  煉瓦塀に ホタルが 光っていた

 「おや あの小窓から 洩れてくる

   あかるい光は なにかしら・・ 中では

 婚礼祝いでも しているのかしら

   ご馳走 食べたり たのしげに 踊ったり

  すこし 覗いてみようかしら・・」

 すると エルフェは 石塀に 頭(こうべ)

  ゴツンと ぶっつけたのだ・・ あら いやだ!....

    ほらほら みたかい エルフェさん !..

          クスクス クスクス クスクス

 どこからともなく 微苦笑が 零こぼれてくる

                                                     *  訳: 夏目 政廣 

                         Aus: Mörike  Gedichte   Elfe ,   Reclam

      * Elfenlied

 Bei Nacht im Dorf der Wachter rief :   "Elfe !"

Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief ---

                  Wohl um die Elfe ! --

Und meint, es rief ihm aus dem Tal

Bei seinem Namen die Nachtigall,

Oder Silbelit hatt'  ihm gerufen.

Reibt sich der Elf die Augen aus,

Begibt sich vor sein Schnecken-haus,

Und ist als wie ein trunken Mann,

Sein Schlaflein war nicht voll getan,

Und humpelt also tippe tapp

Durchs Haselholz ins Tal hinab,

Schlupft an der Mauer hin so dicht,

Da sitzt der Gluh-wurm , Licht an Licht.

"Was sind das helle Fensterlein ?..

 Da drin wird eine Hochzeit sein :

Die Kleinen sitzen beim Mahle,

Und treiben's in dem Mahle,

Und treiben's in dem Saale ;

Du guck ich wohl ein wenig 'nein !"

--Pfui, stosst den Kopf an harten Stein !

Elfe , gelt, du hast genug ?   Guckuk !   Guckuk !   

                                                (2004.10.7. 訳了 )