HERR*SOMMER-夏目

現代ドイツ作家・詩人の紹介を主に・・・

*「饅頭男」が中傷の弁護をする : W.ラーベ抄 ⑪

 

       私は25 歳で発表した処女作「雀横丁年代記」Der Chronik der Sperlings-Gasse以来、二十代には19篇、三十代 には17篇、四十代では16篇、五十代では10篇と発表してきたのだが、中でも、60歳の時に書き上げた「シュトップフクーヘン」(饅頭男)*44は、ある意味でその頂点に達しえた作品と思えてくる。いや、そればかりか、いまなお振り返りみても、この作品に最も愛着を覚えているのだ。

  この作品の主人公の名はハインリッヒ・シャウマンというのだが、彼はその旺盛な食欲とものぐさ(*無精なこと)のために<饅頭男>と綽名(あだな)されている奇人で、その彼があまり人付き合いのよくない農夫クヴァカッツが殺人犯として嫌疑をかけられると、彼への誹謗と中傷にたいし弁護の手を差し出してくれたため信頼を得た。饅頭男・シャウマンはその後、これが機縁でクヴァカッツの娘・ヴァレンティンと結婚し、最後には真の犯人は誰か解明していくのだが、重要だったのは表面上での犯罪事件にあったのではなかった。そうではなく、大切なのはそこで対峙(たいじ)させた二人の若者、ハインリッヒとエドアールトの世の中をみる目とその生きざまにあった。つまり、エドアールトを饅頭男の傍らに常に置くことで物語の枠を語らせていたが、<饅頭男>のハインリッヒは、竟には、アフリカへ旅立っていく*45/のだ。

42.& 43.  Vgl.     ドイツ文学史東大出版会、S.193.  

                      1977...参照。

44. 「シュトップフ・クーヘン」饅頭男。

  Stopf-kuchen.      60歳の作。

45.  Vgl.   K.  Rothmann : Reclam.   a.a.O.  S.196...  

  ***

Stopfkuchen : 晩年の作。1891年:--航海日誌と殺人物語、:

 Wieder an Bord !...Es liegt mir daran,gleich in der ersten Zeilen dieser Niederschrift  zu beweisen, oder darzutun, dass ich noch zu den Gebildeten mich zahlen darf. ---Namlich ich habe es in Sud-Afrika zu einem  Vermogen gebracht , und das bringen Leute ohne tote Sprachen, Literatur, Kunst-Geschichte, und Philosophie eigentlich am leichtesten und besten zustande.  Und so ist es im Grunde auch das Richtige und Dienlichste zur Ausbreitung der Kultur ; --denn man kann doch nicht von jedem  deutschen Professor verlangen, dass er auch nach Afrika gehe, und sein Wissen an den Mann , das heisst an den Buschmann bringe, oder es im Busche sitzenlasse , bloss --um ein Vermogen  zu machen..