読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

HERR*SOMMER-夏目

現代ドイツ作家・詩人の紹介を主に・・・

*夏は夜。。 「枕草子」より

名作のドイツ語翻訳 拙訳

 

Im Sommer ,ich mag  die Nacht  gern,

  nicht nur wenn der Mond scheint,

     sondern das Dunkel auch,

        als die viele Gluhwurmchen einander

die Wege in ihren Flugen kreuzen,

     oder als es regnet auch   ......

・夏は夜。 月のころはさらなり。

闇もなほ。 蛍のおほく 飛びちがひたる、

 また、ただ一つ 二つなど ほのかに

   うち光りてゆくも をかし。

 雨など 降るも をかし。