読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

HERR*SOMMER-夏目

現代ドイツ作家・詩人の紹介を主に・・・

*韻律学 Metrik 7. ゲーテ「ファウスト」 第2部 第3幕 より

 

*8909- 9126 行 ;--

・この箇所はフォルキアスの台詞、「薄曇りの朝の間から、人目を喜ばせ、輝きまばゆく、大空を支配する真昼の太陽よ!...・・」以下、第三幕のその1の最後までの場面であるが、ここではそれまでのヤンブスのトリメーター、すなち、短長・抑揚格の3音格詩が、トロケーウスの長短・揚抑格のテトゥラメーター、即ち、4 歩格・4詩格からなる詩行にとって代わっている。(因みに、テトラtetra-とは、vier即ち、4を意味するが、これも古代ギリシアの悲劇に倣ったものである。)

*フォルキアス :

お前たちも 見ただろうが アヤックスの盾には 絡(から)みつく蛇が 描かれていた テーベを攻めた 7人の勇士たちも ひとりひとり その盾に 意味深い 図柄をつけておった 夜空に 輝く月や 星も あった 女神もあった 英雄もあった

・9035 ~

梯子(はしご)や 剣や 松明(たいまつ)や ほかにも 威嚇する 攻め道具も 様様な 図柄になったのだ また ゲルマンの勇士たちも 先祖代々 そうした紋章を 美しく彩(いろど)り つけておった 獅子や鷲 鳥獣の 爪や嘴 水牛の角も 鳥の羽も 孔雀の尾も 薔薇もあった・・金銀 黒青 赤で縞模様の図柄もある そういうものが 広々とした 大広間に 列をなして 掛かっている こんな大広間は お前たちの 踊り場には ぴったしだな・・

*Ajax fuhrte ja geschlungne Schlang'  im Schilde, wie ihr salbst gesehn. 

 Die Sieben dort vor Theben trugen Bildnerey'n 

Ein jeder auf seinem Schilde ,reich bedeutungsvoll.

Da sah man Mond und Stern' am nachtigen Himmelsraum,

Auch Gottin, Held und Leiter ,Schwerter,Fackeln auch....... usw...

          ***  

Vgl.

*アヤックス Ajax: アキレスに次ぐ英雄。

     カサンドラを誘拐した。

・7人の勇士 : ティドイス、カバノイス他で、テーベ Theben (古代ギリシア ベオティーエンの首都)を攻めた。

   *****

*この韻律学・Metrikに関しては、ハンザー版ゲーテ全集、18-1.

Letzte Jahre 1827-1832.のなかのKommentar,Faust Ⅱ・3 Akt・S.922-S.1023.を参照されたい。

Aus;GOETHE SAMTLICHE WERKE 18-1

           Letzte Jahre 1827-1832  HANSER VERLAG 

                   Munchner Ausgabe   S.922-1023.