HERR*SOMMER-夏目

現代ドイツ作家・詩人の紹介を主に・・・

* 四人来て 三人帰ったな: 「ファウスト」第二部 第五幕 真夜中より

 

  真夜中に四人の灰色の女が来て、ファウストの棲む宮殿から、第一の女《不足》Mangel、第二の女《罪》Schuld、そして第四の女《苦しみ》Nothの三人は、受け入れてくれないと観念して去ったあと、鍵穴から そっと入り、残ったのは

第三の女《憂い》Sorgeである。

 ・11398 :ファウスト:   Im Pallast 

四人来て三人帰った  話の意味はよく聞き取れなかったが

余韻のようにノートNoth(苦しみ) という言葉は耳に残っている

そして 押韻するように陰気に聞こえたのは  

確かトート Tod(死) という言葉だった 

それはともかく 虚ろで妖怪じみたにぶい声には違いなかった まだ自由な世界に 到達できたとは思ってはおらぬ 

だが 行く道から魔法は遠ざけ呪文は御法度にしたい 

そして 自然の中で人間として立ち生きがいとは何か感じたい。これまで暗い魔法に足を踏み入れたり 冒瀆にも身も世も言葉で呪ったりしてきた だが今は どうしたら解脱できるか分からぬ 一日だけでもいい 昼には晴れやかな 微笑みを抱き 

夜には虚妄の網から抜け出せることができればと思う  

しかし    早春の野を楽し気に帰っても 

鳥が啼けばキョウ 凶と聞こえる  そんな風だから 

明けても暮れても迷信に付きまとわれ 

怪しい蔭やそんな兆しに怯えてばかりだ・・

・・うぬ 門が音をたてた 誰かいるのか?... 

   ・  11421 : 憂い Die Sorge:

ノーとは云えないわね 気づかれてしまっては

 ファウスト: 誰だ 

 憂い :とにかく いる者よ

 ファウスト :さっさと立ち去れ用はない

  Vier sah ich kommen, drey nur gehn,

   Den Sinn der  Rede  konnt' ich nicht verstehn, 

   Es klang so nach  als hiesse es  Noth 

   Ein dustres Reimwort folgte  <Tod>.

 Es tonte hohl, gespensterhaft, gedampft,

Noch hab ich mich ins Freye nicht gekampt.

Konnt ich Magie von meinem  Pfad entfernen

Die Zauber-Spruche ganz und gar verlernen..~11406..

     ファウスト」 第二部第五幕 真夜中