読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

HERR*SOMMER-夏目

現代ドイツ作家・詩人の紹介を主に・・・

*木の葉が落ちる シュトルム詩 拙訳から

 

 霧がたちこめ 木の葉が 落ちる

 ワインを注(つ)げよ まろやかな ワインを  !...

      この憂き日を かがやかしい日に したいのだ 

 外は 荒れ狂っているが この世は すばらしいのだ

   かくも 神々しきゆゑに !..... 

 けれども ときおり こころは 泪に濡れる だが

  それに構ふてゐては いけないのだ

 古来から 云われてゐるではないか: 

    こころ正しき者は 決して 挫(くじ)けないと 

 嗚呼 霧がたちこめ 木の葉が落ちる

   ワインを注げよ まろやかな ワインを !!....

 この憂き日を 輝かしい日に したいのだ !!.... 

秋深ければ 待つがいいのだ・・いましばし  待つがいいのだ

 やがて 時が来て 春になれば  天は晴れやかに ほほ笑み 

     あたりは スミレで 咲き匂ふのだから 

 澄みきった 碧空(あおぞら)の日には

  友よ 日の うつろひゆかぬうちに  楽しもうではないか 

             こころゆくまで    楽しもうではないか!....

          ********  T. Storm    Oktober-lied

          Aus; T. Storm   Gedichte    Auswahl    Reclam  ebd. S.11 f.

                 拙訳 シュトルム詩集より      ****

  * Oktober-lied

Der Nebel steigt,  es fallt  das  Laub ;

 Schenk ein  den Wein,  den holden !

Wir wollen uns den grauen Tag

  Vergolden,   ja vergolden ! **

 Und geht es draussen noch so toll,

Unchristlich oder  christlich,

Ist doch die Welt,  die schone  Welt,

 So ganzlich unverwustlich ! **

  Und wimmert auch einmal das Herz,--

Stoss an und lass  es klingen !

Wir wissen's  doch, ein rechtes Herz

Ist gar nicht um-zu-bringen.**

  Der Nebel steigt,  es fallt das Laub ;

 Schenk ein den Wein , den holden !

 Wir wollen uns den grauen Tag

  Vergolden,  ja  vergolden !!

  Wohl ist es Herbst ; doch warte  nur,

 Doch warte nur ein Weilchen !

  Der Fruhling kommt,  der Himmel lacht ,

 Es steht die Welt in Veilchen.

   Die blauen Tage brechen an,

  Und ehe sie verfliessen,

  Wir wollen sie,  mein wackrer Freund,

  Geniessen,  ja  geniessen !

              *      2007.5.22.