肩越しに 目を向けた老賢者の眼に映ったのは
衣は破れ 額には皺が走り みるからに 寂れた風袋の男 :
老賢者は その男に云った :求められたからには 応じよう
牛から降りると それから 七日間 口述筆記
その間 税関番は 三度の食事を用意し 質素ながら もてなす
やがて 賢者が書き終えた 81章からなる道徳訓を 少年は 税関番に渡す
そして 老賢者は もと来た黒松の脇を通り過ぎ 岩山へと消えた
見送った税関番は つぶやいた: あんな礼儀正しいお方も おられるのだ )))
**
かくして 後世に 知恵と教訓の書「道徳経」が 残された:
*- *- * - ) ) )
Und von seinem Ochsen stieg der Weise .
Sieben Tage schrieben sie zu zweit.
Und der Zollner brachte Essen
Und er fluchte nur noch leise
Mit den Schmugglern in der ganzen Zeit .
Und dem Zollner handigte der Knabe
Eines Morgens 81. Spruche ein.
Und mit Dank fur eine kleine Reisegabe
Bogen sie um jene Fohre ins Gestein .
Sagt jetzt : kann man hoflicher sein ?... >>
Aber ruhmen wir nicht nur den Weisen
Dessen Name auf dem Buche prangt !......
Denn man muss dem Weisen seine Weisheit
erst entreissen.
Darum sei der Zollner auch bedankt :
Er hat sie ihm abverlangt.....
【脚韻】: Weise- leise, zweit- Zeit,
Knabe- Gabe, ein- Gestein- sein,
prangt- bedankt - abverlangt, -
* Die Entstehung des Buches Yaoteking ;
von B. Brecht
* 老子には「天網恢恢 疎にして 漏らさず」など有名な格言が多い。